- -, B-Hebrew, [], 26 Apr 2007 B. M. Rocine: The verse is not about literally rescuing someone. It's about being a
proper witness.
The root `amad means to abide or remain. Here it has the sense of
remaining silent while justice is at issue. The reference is very
specific in this context to the manner in which one testifies. A
witness should not repeat unfounded tales (_lo' telek rakiyl_); nor
should he countenance a wrongdoing (_lo' ta`amod `al dam re`eka_) about
which he has definite information. IOW, a witness should keep silent
about what he suspects and speak up about what he knows.
, [], Whether tale-bearing is a sin distinct from backbiting?
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Gij [22]zult niet wandelen [als] een [23]achterklapper onder uw volken; gij [24]zult niet staan tegen het bloed van uw naaste; Ik ben de HEERE! 22. Dat is, herwaarts en derwaarts te wandelen om kwade geruchten van zijn naasten te strooien, en nog andere te vernemen, om die weder uit te breiden. Zie deze manier van spreken ook Spreuk.11:13, en Spreuk.20:19; Jer.6:28, en Jer.9:4. 23. Het Hebreeuwse woord betekent eigenlijk een, die over en weer wat overdraagt, naar de wijze van kramers, die van den een kopen en aan den ander verkopen. Alzo is het met den achterklapper, die van den een wat hoort en den ander dat aanzegt, tot zijn eigen profijt en zijns naasten schade. 24. Dat is, gij zult uwen naaste niet alleen niet ombrengen, maar ook geen oorzaak zijn dat hij door valse getuigenis omgebracht worde.